Traducciones: Aristóteles, Metafísica I, 4 (inicio)


(Foto: Daniel Vazquez. Nueva Academia, Atenas, Grecia. 2009)

La traducción del inicio del capítulo es la siguiente:

"Alguien podría suponer que Hesíodo fue el primero que investigó tal tema, o cualquier otro, si puso como principio en los entes al amor o al deseo, como también Parménides lo hizo. También él, al construir el génesis de todo el universo: “de todos los dioses en primer lugar” dice “ideó al amor” [DK 28B 13]; Hesíodo dice que “de todas las cosas, en primer lugar fue generado el Caos,  después la Tierra de amplio seno… y el Amor, que sobre sale de entre todos los inmortales” [Teog. 116-20], en la idea de que es necesario que en los entes se dé alguna causa que mueva y reúna las cosas. En efecto, cómo es necesario que los ordenemos a ellos  en referencia a cuál es el primero, sea permisible distinguirlo después. Ya que también es evidente que en la naturaleza está dentro lo opuesto a las cosas buenas,  y que no sólo existen el orden y la belleza, sino también desorden y fealdad, y que hay mayor cantidad de males que de bienes y cosas feas que de bellas, de esta forma algún otro propuso la amistad y el odio, ambos como causa de cada uno de estos. Pues, si se sigue y comprende el pensamiento y no las desarticuladas cosas que dice Empédocles, se encontrará que la amistad es causa de los bienes y el odio de los males. De manera que si alguien dijera que Empédocles sostiene de cierta manera, y dice como el primero, que el mal y el bien son los principios, quizá diría bien, si la causa de todas las cosas buenas es lo bueno (y de los males lo malo)."

El griego:

"ὑποπτεύσειε δ᾽ ἄν τις Ἡσίοδον πρῶτον ζητῆσαι τὸτοιοῦτον, κἂν εἴ τις ἄλλος ἔρωτα  ἐπιθυμίαν ἐν τοῖςοὖσιν ἔθηκεν [25] ὡς ἀρχήν, οἷον καὶ Παρμενίδης: καὶγὰρ οὗτος κατασκευάζων τὴν τοῦ παντὸς γένεσινπρώτιστον μέν φησιν ἔρωτα θεῶν μητίσατοπάντων
Parmenides Fr. 13 (Diels), Ἡσίοδος δὲ πάντων μὲνπρώτιστα χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα
γαῖ᾽ εὐρύστερνος . . .
ἠδ᾽ ἔρος, ὃς πάντεσσι μεταπρέπει ἀθανάτοισιν,
Hes. Th. 116-20 ὡς δέον ἐν τοῖς [30] οὖσιν ὑπάρχειντιν᾽ αἰτίαν ἥτις κινήσει καὶ συνάξει τὰ πράγματα.τούτους μὲν οὖν πῶς χρὴ διανεῖμαι περὶ τοῦ τίςπρῶτος, ἐξέστω κρίνειν ὕστερον: ἐπεὶ δὲ καὶ τἀναντίατοῖς ἀγαθοῖς ἐνόντα ἐφαίνετο ἐν τῇ φύσει, καὶ οὐ μόνοντάξις καὶ τὸ καλὸν ἀλλὰ καὶ ἀταξία καὶ τὸ αἰσχρόν,[985α] [1] καὶ πλείω τὰ κακὰ τῶν ἀγαθῶν καὶ τὰ φαῦλατῶν καλῶν, οὕτως ἄλλος τις φιλίαν εἰσήνεγκε καὶνεῖκος, ἑκάτερον ἑκατέρων αἴτιον τούτων. εἰ γάρ τιςἀκολουθοίη καὶ λαμβάνοι πρὸς τὴν διάνοιαν [5] καὶ μὴπρὸς  ψελλίζεται λέγων Ἐμπεδοκλῆς, εὑρήσει τὴν μὲνφιλίαν αἰτίαν οὖσαν τῶν ἀγαθῶν τὸ δὲ νεῖκος τῶνκακῶν: ὥστ᾽ εἴ τις φαίη τρόπον τινὰ καὶ λέγειν καὶπρῶτον λέγειν τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν ἀρχὰςἘμπεδοκλέα, τάχ᾽ ἂν λέγοι καλῶς, εἴπερ τὸ τῶνἀγαθῶν ἁπάντων αἴτιον [10] αὐτὸ τἀγαθόν ἐστι [καὶτῶν κακῶν τὸ κακόν]."

Comments

Popular Posts